想必对于意大利语有一定了解的小伙伴们都知道,意大利和中国一样,也是一个充满了各种花式方言的国家,虽然有标准意大利语的存在,但是很多人讲话还是免不了带上些独特的口音,或者是独特的说话方式,让我们来一起瞧一瞧南北方意大利语的区别吧!
http://v.qq.com/x/page/x3023391n4b.html

Oggi volevo parlarvi delle differenze tra italiano del nord e italiano del sud. Attenzione! Non sto parlando di dialetti. Abbiamo tantissimi dialetti in Italia ma questo è un discorso a parte. Sto solamente parlando delle varie varietà di italiano che parliamo nelle regioni del nostro paese. Con sud intendo non solamente il sud ma anche la Sicilia, che fa parte del sud e buona parte del centro, che si comporta allo stesso modo del sud sotto molti aspetti.
今天我想来和你们说一说南北方意大利语的差别。注意咯!我不是在说方言,意大利的确有很多不同的方言,但是这是另外一个话题了。今天要说的是,意大利不同地区说话方式的不同。这里说的南方指的不仅仅是南部地区,也包括西西里岛,这座岛屿也是南方的一部分,还有意大利中部的大部分地区,他们的说话方式在很多方面也和意大利南部一样。

1. Essere vs stare  essere和stare
La prima è l’utilizzo della parola “essere” al nord e della parola “stare” al centro-sud per indicare la posizione. Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio: “sono a casa”, “sono a scuola”, ecc.
首先就是在表示位置方位的时候,北方用的“essere”和中南部用的“stare”。或者说,在北方我们一般会说:“sono a casa”(我在家), “sono a scuola”(我在学校)等等。

Mentre al sud è comune sentire: “sto a casa”, “sto a scuola”.
但是在南方一般都是说:“sto a casa”(我在家), “sto a scuola”(我在学校)。


2. Verbo trans. (+a) + persona  及物动词+a+人
La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l’utilizzo della preposizione “a” dopo verbi transitivi quando l’oggetto è una persona. Mi spiego.
第二个区别其实是关于语法的,也就是当对象是人的时候在及物动词后面的a的用法。我来解释一下。

Al nord e nell’italiano standard diciamo: “chiamo Giovanni”. Al sud è comune sentire dire :“chiamo A Giovanni". Al nord diremmo “vedere un amico”, al sud si può sentire “vedere A un amico”.
北方的标准意大利语一般是:“chiamo Giovanni”(我打给Giovanni),而南方一般会说:“chiamo A Giovanni”(我打给Giovanni)。
在北方我们说“vedere un amico”(见一个朋友),在南方会说:“vedere A un amico”(见一个朋友)。

3. Troncamento degli infiniti  动词不定式的断音
Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti. Questo è tipico di un registro soprattutto “colloquiale”, quindi anche una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale, quindi: al posto di andare -> “andà”,vedere -> “vedè”, ecc.
第三个区别,在中南部一般会在动词不定式的地方短音。这种用法在口语中很常见,所以如果南方人想很正式地说话的时候,也有可能他不会这么用。但是在日常用语中真的很常见,所以:要说andare(去)的时候会说“andà”,要说vedere(看见)的时候会说“vedè”,等等。

Quindi [al nord] possiamo dire “dobbiamo andare a vedere un film”, una persona del sud potrebbe dire “dobbiamo andà a vedà un film”.
所以在北方会说“dobbiamo andare a vedere un film”(我们要一起去看一部电影),而南方会说“dobbiamo andà a vedà un film”。(😂自己莫名很搞笑地在脑海里读了一遍)


4. Uso del passato remoto  对于远过去式的用法
Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato, direi generalmente è più utilizzato che al nord. Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri. Ma nel linguaggio colloquiale praticamente il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente molto più usato che al nord.
第四个区别也是有关于语法的。在南方还是有很多人用远过去式的,比北方人用的多很多。在北方远过去式就是一种已经去世的时态,只要不是正式的、书面的、书籍里的语言,就不会有人用。在口语当中更是从来都不用,你要是在北方生活或者是和北方人交流的话,你甚至都不需要学习这个时态(😏哦吼,北方留学生的福音啊这是)。在南方,这个时态还是被很广泛地使用的,肯定比北方人用的多。


Al nord diremmo esclusivamente: “stamattina sono andato al mercato”, mentre al sud si può dire: “stamattina andai al mercato”. “Ieri mattina siamo andati in spiaggia”,“ieri mattina andammo in spiaggia”.
在北方我们只会说:“stamattina sono andato al mercato”(今天早上我去了市场),但是在南方可以说:“stamattina andai al mercato”(今天早上我去了市场)。 “Ieri mattina siamo andati in spiaggia”(昨天早上我们去了沙滩),“ieri mattina andammo in spiaggia”(昨天早上我们去了沙滩).(😂这可不就是怎么开心怎么来嘛)

Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di momenti molto vicini al presente quindi sembra (è*) molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto, che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti.
这些比较极端的例子是因为我们在讲和现在比较接近的时间段,所以对于北方人来说用远愈过去式会很奇怪,因为远愈过去式就是指很久很久以前的、历史上的一些时刻。

5. Uso delle consonanti doppie  双辅音的用法
Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie.
现在我们来说说关于发音的区别,尤其是关于双辅音的。

Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta c’è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l’ortografia. Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie (anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole.
在南方人们喜欢把正常的单辅音也读成双辅音。根据单词的拼写来说,不应该这么读的。而在北方,人们比较喜欢把双辅音去掉,哪怕单词里面有双辅音,也就是喜欢发音成单辅音。

Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud: “Ho detto” diventa “ho (d)detto”, “È bello” – “è (b)bello”, “la gente” – “la (g)gente”, “chi sei” – “chi (s)sei”, “può darsi” – “può (d)darsi”, “qualche volta” – “qualche (v)volta, “andiamo a Roma” – “andiamo a (r)Roma”.
我们来举几个中南方人把单辅音读成双辅音的例子:“Ho detto”变成“ho (d)detto”(我说了),“È bello” – “è (b)bello”(他很好看), “la gente” – “la (g)gente”(人), “chi sei” – “chi (s)sei”(你是谁), “può darsi” – “può (d)darsi”(有可能的), “qualche volta” – “qualche (v)volta”(有的时候), “andiamo a Roma” – “andiamo a (r)Roma”(我们去罗马)(😂这也可以?!)。


Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all’interno delle parole. Quindi:“probabilmente” diventa “pro(b)ba(b)bilmente”, oppure “regina” diventa “re(g)gina”.
除此之外,b和g不在单词开头结尾而是在单词里面的时候,也会被读成双辅音。所以:“probabilmente”会变成“pro(b)ba(b)bilmente”(很有可能),或者是“regina”变成“re(g)gina”(皇后)(😂感觉好像1秒能读完的单词,这下要读2秒了)。

Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza. Secondo me questo si fa un po’ meno di quanto si fa il contrario al sud. Però per esempio ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie. Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando al modo in cui parlano una parola come “sottosopra” potrebbe diventare “sotosopra”, Al posto di “sotto” – “soto”.
而在北方我们不怎么会发双辅音。但是我觉得北方的这种现象没有南方那么严重,但是比如说我有几个Veneto大区的朋友,然后我发现他们比我更不喜欢发双辅音。我真的不大知道规则,什么时候读成单辅音什么时候不读,但是一般在说“sottosopra”的时候会变成“sotosopra”(乱七八糟),说“sotto”的时候会变成“soto”(在…下面)。

Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud. Ovvero i suoni “sc” e “gn”. “Coscienza” al nord si dice “/ko’ʃɛntsa/”, “uscire” – “/u’ʃire/”, “bagno” – “/’baɲo/”, “lasagna” – “/la’saɲa/”.
在北方,把一些在标准意大利语里面应该是双辅音的单词,读成单辅音是很普遍现象,而在中南方他们会按照标准,读成双辅音。比如说“sc”和“gn”。 “Coscienza”(意识,良心)在北方读“/ko’ʃɛntsa/”, “uscire” – “/u’ʃire/”(出去), “bagno” – “/’baɲo/”(厕所), “lasagna” – “/la’saɲa/”(千层面)。

In realtà, in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni. Quindi “uscire” (/uʃ’ʃire/) , “lasciare” (/laʃ’ʃare/) ecc.
但是其实,这些发音在标准意大利语里面是应该读成双辅音的。所以“uscire” (/uʃ’ʃire/)(出去) , “lasciare” (/laʃ’ʃare/)(留下)等等。

L'accento italiano standard  标准意大利语口音
Aprendo una parentesi riguardo l’accento italiano standard. In realtà è qualcosa di abbastanza arbitrario, perché troverete… non troverete quasi nessuno che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali – e anche lì spesso ci sono degli accenti romani, milanesi.
我说一点关于标准意大利语口音的题外话,其实是一件比较武断的事情,因为你们会发现,没有人会像电视新闻里的人那样说话-而电视新闻里面有的时候也会有罗马的、米兰的口音。


Oppure nei film, soprattutto i film doppiati: quelli sono un buon esempio di ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra. Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti. Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se… non hai studiato dizione. E nemmeno in Toscana c'è un accento neutro, in Toscana c’è un accento molto curioso, molto interessante, molto, anche, divertente – si chiama gorgia toscana – ma non è un accento… non corrisponde all’accento standard che si sente nei film doppiati, assolutamente no.
或者在电影里,尤其是那种配了音的外国电影:它们就是标准意大利语的代表,比较中立的发音,但其实没人是这么讲话的,不算方言,意大利语里面有成千上万种不同的口音,当然方言和口音这两个东西之间也是有联系的。但是正是因为有很多种不同的口音,几乎没有人会用完全标准的意大利语发音说话,除非你专门去学了发音。哪怕是在Toscana大区,他们也并不是标准的发音,他们有一种很古怪、很有趣、很好玩的发音-叫作Toscana的喉音-但这和配音电影里的标准发音是不一样的,完全不一样。


6. Pronuncia della “s”  “s“的发音
Un’ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni.
最后一个区别就在于s的发音。

S intervocalica  元音间的s
La prima è tra le vocali. Infatti la “s inter-vocalica”, si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/. Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/.
首先就是元音间的s,其实在北方是被发音成/z/的,比如/ˈkaza/(家), /ˈkoza/(事情), /ˈskuza/(借口)。而在南方、中南部,是发/s/的,所以就是/ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/。

S dopo L, N, R  在L,N,R后的s
La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r. Per quanto riguarda la “s” dopo la “l” e dopo la “r” al nord si pronuncia come una /s/: salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la “s” dopo la “n” si pronuncia come una /s/, anzi l’eccezione sono le parole in cui si legge /nz/, come “transitivo”. E comunque è una cosa che si fa solamente al nord.  
第二种就是在l,n,r后面的s,比如l后面的s和r后面的s在北方都是读作/s/:salsa(酱)或者sorso(一口)。而在n后面的s一般也是发作/s/,但是有的时候也会发成/nz/,比如“transitivo”(及物的),而这是北方特有的一种现象。

Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente molto molto diffusa al centro e al sud. Se avete sentito altre differenze, e ditemi quale accento d’Italia vi piace di più o quale varietà d’Italiano* vi piace di più.
我不清楚南方是不是都是这样发音的,但是我很确定在中南部这样的发音还是很普遍的。要是你们有听说过别的区别,或者也可以告诉我你们最喜欢意大利哪个地方的口音,或者是那种口音的意大利语。

突然好想去意大利的南北部,体验一下不一样口音的意大利语😂。那你们有去过意大利的哪里呢?有没有感受到他们说的意大利语和我们学的italiano standard的区别呢?